MARÍA LA MADRE DE JESÚS… ¿FUE VIRGEN DURANTE LA CONCEPCIÓN O LA TRADUCCIÓN SÓLO HACÍA REFERENCIA A SU JUVENTUD?

MARÍA LA MADRE DE JESÚS… ¿FUE VIRGEN DURANTE LA CONCEPCIÓN O LA TRADUCCIÓN SÓLO HACÍA REFERENCIA A SU JUVENTUD?

“Mi cuerpo, mis reglas”, es el título del video que ha generado polémica en Brasil en el que se aprecia a actores conocidos en ese país promoviendo el aborto como un “derecho” de la mujer, además de cuestionar y burlarse de la virginidad de María, la madre de Jesús. El video difundido en la víspera del estreno de la película “Olmo e a Gaivota” (Olmo y Gaviota), de Petra Costa, que obtuvo el premio de Mejor Largometraje Documental en el Festival de Río 2015. Durante su discurso de agradecimiento, Costa dedicó el galardón a las mujeres que defienden el aborto como un “derecho” de la mujer, lo que le valió una gran cantidad de críticas en las redes sociales.

Según los productores de “Mi cuerpo, mis reglas”, los actores se unieron para grabar el video y  “Hablar del embarazo es un tabú. Este viene de Nuestra Señora, que quedó en cinta siendo virgen. Un embarazo sin sexo, sin cuerpo, sin deseo y sin miedo. ¿Sin sexo? Este tema (de la virginidad) (es) un error de traducción. Del hebreo al griego, del arameo al hindú”, dicen los actores en el video.

No voy a comentar en absoluto sobre si una mujer tiene derecho o no al aborto. Mi posición ya la he dejado sentada como médico y como persona. En esta oportunidad, me referiré al supuesto error de traducción de la palabra “virgen” y que para ciertos investigadores – y los actores de “Mi cuerpo, mis reglas”- , el pasaje bíblico debe de traducirse como “joven” o “adolescente”, y por lo tanto, infieren que María no era en absoluto virgen.

Pues vayamos a la fuente que los investigadores han citado: El profeta Isaías (7,14), que afirma: “Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.”. Sobre este punto, el significado literal de la palabra original en hebreo ‘almah´. De acuerdo a la Concordancia Strong, esta palabra significa: “Virgen, mujer joven 1a) de edad para casarse y/o 1b) doncella o recién casada.”

Si Isaías hubiera querido referirse a “joven” así de llanamente, hubiera utilizado el término "bethulah".

También se hace referencia al evangelio de Mateo (1,23), que en su versión griega tradujo la palabra ‘almah’ por ‘parthenos’, cuyo significado literal es ´virgen´. La LXX (Septuaginta o Biblia Griega) es la traducción de las Escrituras en Hebreo al Griego. Esta traducción fue hecha alrededor de 200 A.C. por 70 eruditos hebreos. En Isaías 7:14 ellos tradujeron la palabra “almah” al griego por ´parthenos´. De acuerdo a Un Léxico Griego-Inglés del Nuevo Testamento y Otras Tempranas Literaturas Cristianas, “parthenos” significa “virgen”. Esta palabra es usada en el Nuevo Testamento con relación a la Virgen María (Mt 1:23; Lc 1:27) y de las vírgenes en la parábola (Mt 25:1, 7, 11). Si los mismos hebreos tradujeron la palabra “almah” al griego con la palabra "virgen", entonces, ellos entendieron lo que significa el texto Hebreo aquí.

Además estos investigadores y actores no se colocan en el contexto histórico y para la cultura hebrea sobre la importancia y necesidad de virginidad de las hijas en las familias, previos a la entrega a sus esposos en matrimonio.


¿Error de interpretación o traducción? No, tan sólo sesgo tendencioso y nada más.

Comentarios

Entradas populares de este blog

COMIDA ACABADA, AMISTAD TERMINADA (ANÉCDOTA DE FRANCISCO DE CARBAJAL, EL “DEMONIO DE LOS ANDES”)

Alférez peruano capturó Arica: “VENGO A IZAR LA BANDERA” (1971). PERCY ZAPATA MENDO.

Los duendes del Cuzco